Khaled: Aisha
El término árabe Raï, a veces escrito rai, viene a significar algo así como «opinión, consejo o parecer», dio nombre a un género musical originario de la zona argelina de Orán y que data de principios del siglo XX.
A su vez hereda una antigua tradición musulmana en la que un maestro reparte en forma de poesía cantada sus sabios consejos, si bien en el contexto musical adquiere carácter de protesta popular en boca del cantante, el cual se pone de ejemplo con sus propias desgracias.
En realidad hay un trasfondo universal en toda expresión artística que te recuerda cómo cediendo a los sentimientos volubles has tomado malas decisiones que ahora sólo puedes lamentar. Y qué mejor manera que cantándolas. Flamenco, copla, fado, tango… todos comparten algo de esto.
A finales de los años 70 los instrumentos tradicionales del Raï reciben visitantes nuevos con la electrónica, el rock y el reggae, por lo que el movimiento se actualiza y consolida ante el entusiasmo de los jóvenes argelinos y el pesar del fundamentalismo islámico que, para no variar, arremetió contra las nuevas fórmulas impías.
En la década de los 80 el movimiento se asentó en Francia, alcanzando popularidad en los años siguientes de la mano de artistas como Khaled (Didi es un tema que dio la vuelta al mundo), Rachid Taha y Faudel. Además Cheb Mami fue conocido internacionalmente por Desert Rose haciendo dúo con Sting.
Ante tal éxito, compositores de diferentes estilos se adhieren al movimiento y muchas canciones se interpretan en francés. El Raï aprovecha para mezclarse con otros estilos como el rap, el reggae, el rock o la música techno y cala gracias a un fuerte mestizaje cultural que produce en lo musical mensajes inconformistas, frases que describen pobreza y marginación, desamores, añoranza por la patria lejana…
Khaled Hadj Ibrahim, más conocido como Khaled, (antes Cheb Khaled) es un cantante de raï franco-argelino nacido en la ciudad portuaria de Sidi-El-Houri, Orán, Argelia en 1960.
Admirador de la música egipcia y del reggae de Bob Marley, aprendió por su cuenta a tocar la guitarra, el bajo, el acordeón y la armónica y se curtió desde muy joven tocando en bares, fiestas de circuncisión y bodas en su país.
Con 16 años ya había publicado un álbum y no tardaría en convertirse en una estrella en Argelia sin haber pasado nunca por la radio, quizá porque sus temas musicales, que tratan sobre el amor, las mujeres y el alcohol, eran tabú en las ondas oficiales.
En la década de 1980 el auge del fundamentalismo islámico en países como la propia Argelia chocó frontalmente con las ansias de libertad del movimiento. Muchos de sus representantes son perseguidos o amenazados y algunos optan por expatriarse.
Finalmente la liberalización del régimen hizo salir a la música Raï de la clandestinidad aunque para entonces Cheb Khaled ya vivía en Francia.
En el 86 Khaled dejó de usar «Cheb» (joven en árabe) en su nombre artístico y después publica en París su primer álbum «occidental».
En 1991 el sencillo Didi, producido en Los Angeles, entra entre los 50 más vendidos de Francia. Fusiona Rock, Funk y música egipcia y su fama se extiende por Europa como la cabeza más visible del Raï. En 1999 participó en Paris en el mayor concierto de música árabe de Francia.
La canción que traemos hoy, Aïcha (o Aisha), tercer sencillo del álbum Sahra (1996), fue compuesta para Khaled por el cantautor francés Jean-Jacques Goldman, quien curiosamente era judío.
El sencillo contiene la versión original en francés pero en el disco aparece en una versión bilingüe con estrofas en árabe escritas por Khaled. Fue número uno en las listas francesas y premiada como mejor canción de ese país en 1997.
Aïcha es un nombre árabe de mujer muy conocido, no en vano así se llamaba la favorita de Mahoma.
En su bella y poética letra, la canción habla de una mujer que está siendo cortejada por un hombre: él le promete perlas, joyas y otros lujos que ella rechaza. Se trata de una apología de la igualdad entre hombres y mujeres.
No deja de sorprender que un judío francés compusiera para un cantante musulmán, algo que puede ser interpretado como una apuesta por la paz y reconciliación entre ambas religiones a menudo enfrentadas (aunque también se dijo que sólo era una estrategia de marketing más).
Aisha ha sido interpretada por distintos cantantes en diferentes idiomas (en España hay una versión de 1997 por parte de Amistades Peligrosas).
Khaled
Aisha
LYRICS
Comme si je n’existais pas,
elle est passée à côté de moi;
sans un regard, reine de Saba.
J’ai dit : «Aïcha, prends, tout est pour toi»
Voici les perles, les bijoux,
aussi l’or autour de ton cou ;
les fruits bien mûrs au goût de miel,
ma vie, Aïcha, si tu m’aimes.
https://lyricstranslate.com/es/Cheb-Khaled-Aicha-lyrics.html
J’irai à ton souffle nous mène
Dans les pays d’ivoire et d’ébène
J’effacerai tes larmes, tes peines
Rien n’est trop beau pour une si belle
Oh! Aisha, Aisha, écoute-moi
Aisha, Aisha, t’en vas pas
Aisha, Aisha, regarde-moi
Aisha, Aisha, réponds-moi
Je dirai les mots des poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour eclairer tes yeux de reine
Oh! Aisha, Aisha, écoute-moi
Aisha, Aisha, t’en vas pas
Elle a dit, garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ca
Des barreaux forts, des barreaux meme en or
Je veux les memes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi je ne veux que de l’amour
Ah! Comme si je n’existais pas
Elle est passée a côté de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J’ai dit, Aisha, prends, tout est pour toi
Nbrik Aisha ou nmout allik (Je te veux Aisha et je meurs pour toi)
‘Hhadi kisat hayaty oua habbi (Ceci est l’histoire de ma vie et de mon amour)
Inti omri oua inti hayati (Tu es ma respiration et ma vie)
Tmanit niich maake ghir inti (J’ai envie de vivre avec toi et rien qu’avec toi)
Khaled
Aisha
LETRA en español
Como si yo no existiera
ella pasa a mi lado
sin una mirada, reina de Saba
Le dije, Aisha, toma, todo esto es para ti
Aquí tienes perlas, joyas,
también oro alrededor de tu cuello
frutas bien maduras con sabor a miel
mi vida, Aisha, si tú me amas
Iré adonde tu respiración me lleve
al país del ébano y el marfil
Borraría tus lágrimas, tus penas,
porque nada es suficiente para alguien tan hermoso
Oh! Aisha, Aisha, escúchame
Aisha, Aisha, no te marches
Aisha, Aisha, mírame
Aisha, Aisha, respóndeme
Te diré palabras de poesía
tocaré las músicas del cielo
cogeré los rayos del sol
para encender tus ojos de reina
Oh! Aisha, Aisha, escúchame
Aisha, Aisha, no te marches
Ella me dijo: «Guarda tus tesoros,
merezco algo mejor
que una jaula aunque sea de oro.
Quiero los mismos derechos que tú
Y que cada día me respetes
Yo no quiero nada más que amor».
Ah! como si yo no existiera
ella pasa a mi lado,
sin una mirada, reina de Saba
Le dije, Aisha toma, todo esto es para ti
Nbrik aisha ou nmout allik (te quiero Aisha y muero por ti)
‘Hhadi kisat hayaty oua habbi (esta es la historia de mi vida y de mi amor)
Inti omri oua inti hayati (tu eres mi respiración y mi vida)
Tmanit niich maake ghir inti (anhelo vivir contigo y nada más que contigo).
que conste que lo hago por el gatito.
Es una canción preciosa desde q la escuche hace 15 años no la olvide y me hice una promesa q ahora puede cumplir.
este tema lo escuche hace 12 años y nunca lo olvide,y de tanto buscarte, hoy te encuentro gracias a la tegnologia.. me encanta, KHALED…
Me llamo Yesenia, Soy Peruana.Yo estudié francés, y necesito prácticar mas. Me encanta la música, asi que pienso que escuchando música francesa, puedo comprender y practicar mejor.
Asi que encontré ésta canción y desde que la escuché por primera vez me encantó, y la seguiré escuchando cada vez que pueda.
Es de lo mejor que se puede encontrar uno aqui………….conmocer el mundo a traves de la musica.
Martha
lo hago por el gatito…..
Me encanta esta canción y solo entendía trozos… Gracias
mi name is aicha, i’m nuslim, i love you sou much aicha ecote-moi