Atropellando títulos
De no pensarlo olvidamos casi por completo que el cine mayoritario en nuestras vidas, el de Hollywood, se concibe y lleva a cabo en inglés (o inglés norteamericano si se prefiere).
Que Constantino Romero haya puesto voz a la particular jeta de Clint Eastwood durante años nos parece perfecto pero Clint Eastwood tiene su propia voz y la desconocemos. Y Bruce Willis o Tom Cruise también, aunque sus voces reales puedan defraudar a más de uno.
En España el doblaje tiene un largo recorrido y tanto la interpretación como la entonación están muy profesionalizadas. Llevamos décadas viendo el cine doblado al español y no hemos sabido concebirlo de otra manera.
Sin embargo no está de más dejar una puerta abierta y poder seguir los diálogos de una película tal como se gestaron. Muchos aducen que no les da tiempo a leer todos los subtítulos pero sólo cuestión de costumbre. Tomarse la molestia de cambiar a versión original de vez en cuando merece la pena. Perderse los matices que un actor o actriz imprimen a su actuación supone empobrecer la experiencia de ver una película.
¿Qué decir de la traducción de los títulos?
Los lumbreras de distribuidoras y sus departamentos comerciales deben sospechar que el español medio que acude al cine es ignorante profundo y tradicionalmente se han marcado de objetivo el cambio sistemático del título de muchas películas que llegan del extranjero. Son por supuesto técnicas de marketing encaminadas a llamar al espectador y engancharlo desde el primero momento. Pero han abusado de ello y, no pocas veces, de qué manera tan burda.
Hay casos en que trasladar el título de forma literal crea un sinsentido al espectador de aquí y se requiere algún tipo de adaptación. Pero repito, ¿es necesario siempre?. Un título como A knight in Camelot (Un caballero en Camelot) parece que no les sirvió y como la trama incluía enredo y carcajada, aquí se rebautizó a Desmadre en Camelot. Y así de disparate en disparate se han catalogado muchas comedias. Una vez más es cuestión de actitud por parte de unos y de hábitos por parte de otros.
Luego pasa lo que pasa. Hace mucho vi una película en el marco de unas sesiones de cine-forum en la facultad (todo lo que allí pasaban era version original con subtítulos). Se titulaba Rumble fish (1983), con el entonces carismático Mickey Rourke encarnando al «chico de la moto» y unos jovencísimos Matt Dillon, Laurence Fishburne y Nicolas Cage. El film lo dirigía el maestro Coppola y me impactó el blanco y negro en que está rodado y la temática de rebeldías juveniles y desencantos asociados. Cuando largos años después quise saber más de esta película resultó complicado porque en español tenía por nombre La ley de la calle. Y yo con estos pelos.
Una situación que puede fácilmente darse entre gente viajera: imagina que por circunstancias vives una temporada fuera de España. Pongamos que en Estados Unidos estás conversando con alguien de allí sobre cine, rememorando películas, actuaciones, nombres propios. Entonces puede no ser fácil entenderse; por ejemplo una peli que a mi me gusta mucho, Atrapado en el tiempo con Bill Murray y Andie McDowell, tiene como título original Groundhog Day (El día de la marmota). Al anglófono no va a sonarle «Caught in time» ni yo le entenderé cuando hable de «Groundhog».
O como contó una chica, quien al regresar de Inglaterra le preguntaron: «¿Has visto Se acabó el pastel? «No». «¡Que sí, una de Jack Nicholson y Meryl Streep!» ¿Cómo podía imaginar que Heartburn («Corazón ardiente») en España se llamó «Se acabó el pastel»?.
Hay traducciones adulteradas, títulos correctos aunque con subtítulos absurdos y jodidas modas por utilizar compulsivamente términos que quieren expresar intriga y emoción a raudales y que lo único que consiguen es que acabemos confundiendo «Atracción fatal» con «Arma letal», «Memoria letal» con «Inmersión letal», «Análisis final» con «Ejecución inminente»… y así sucesivamente.
Una lista de películas con su título original y el postizo español
After Hours | Jo, qué noche |
North by Northwest | Con la muerte en los talones |
My Darling Clementine | Pasión de los fuertes |
The Searchers | Centauros del desierto |
The Killing | Atraco perfecto |
Mr. Smith goes to Whashington | Caballero sin espada |
Sound of music | Sonrisas y lágrimas |
Some like it hot | Con faldas y a lo loco |
The seven year inch | La tentación vive arriba |
Butch Cassidy and Sundance Kid | Dos hombres y un destino |
High Noon | Solo ante el peligro |
Airplane! | Aterriza como puedas |
Rosemary’s baby | La semilla del diablo |
Die hard | La jungla de cristal |
Paint your wagon | La leyenda de la ciudad sin nombre |
True lies | Mentiras arriesgadas |
Star Wars | La guerra de las galaxias |
Bad Boys | Dos Policías Rebeldes |
Weekend’s at Bernie’s | Este muerto está muy vivo |
Miller’s Crossing | Muerte entre las flores |
The Blues Brothers | Granujas a todo ritmo |
Jaws | Tiburón |
Tower inferno | El coloso en llamas |
Coming to America | El príncipe de Zamunda |
First Blood | Acorralado |
Green Card | Matrimonio de Conveniencia |
Mulholland Falls | La brigada del sombrero |
Scarface | El precio del poder |
The Frigteners | Agárrame esos fantasmas |
Daylight | Pánico en el túnel |
Avanti | ¿Qué pasó entre tu padre y mi madre? |
Teen wolf | De pelo en pecho |
Working girl | Armas de mujer |
Monty Python and the Holy Grial | Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores |
Multiplicity | Mis dobles, mi mujer y yo |
Breakfast at Tiffany’s | Desayuno con diamantes |
Ice princess | Soñando, soñando, triunfé patinando |