Traducciones al vuelo
Ay, esas traducciones automáticas:
«As if you want rice, Catherine»
Antes una traducción no se daba por válida cuando el resultado era de la órbita «yo, Tarzán, tú ser Jane». Damos por sentado que hoy tampoco, sin embargo tenemos una serie de escenarios nuevos donde a la falta de conocimientos se suman las prisas elevadas al cubo y una confianza ciega en la mágica tecnología. En el mundillo informático y en general las nuevas tecnologías se producen innumerables ejemplos.
Sin tener conocimiento de idiomas te acercas a una herramienta de traducción por software o en línea con la idea loca de obtener una solución fiable en un santiamén. Craso error, no puedes suplir en un minuto los estudios y la experiencia acumulada por un traductor humano.
El tema llega a veces a institucionalizarse y prospera el deseo de ahorrar la pasta en un servicio de traducción profesional. Cabe esperar el desenlace. Como decía el otro: «las cosas se hacen bien o no se hacen».
El abuso de prácticas de traducción estilo «Juan Palomo» pone al descubierto un universo surrealista plagado de sinsentidos lingüísticos, chistes y frases inquietantes que harían las delicias del mismísimo Nostradamus.
Se descubren errores de bulto en la instalación de sistemas, transcripciones a la carrera por parte de un medio de comunicación, instrucciones de puesta en marcha en un aparato adquirido, etc. Puedes ser muy chifladas. ¿Tacañería? ¿Ignorancia? ¿Pasotismo?.
En otras ocasiones hay más voluntad pero el efecto es parecido. Un abogado de S. Antonio (Texas) ofrecía sus servicios además de en inglés, en español (obviamente por allí pulula mucha potencial clientela hispanohablante). La cabecera de la web decía:
«La Representación Del Abogado Para Presos Revisados Por La Tabla De Tejas De Perdones Y Libertades Condicionales».
Y esta era la ficha de la película Hechizada (Ella Enchanted) que podía leerse hace un tiempo en la cartelera de una página de cines:
«Ella no puede rechazar ningún comando, y se va a menudo en la misericordia de personalidades sin escrúpulos».
Leyendo la sinopsis de la película no entiendes muy bien qué han fumado (o qué fumaste tú).
Más ejemplos sobre la proliferación de traducciones al vuelo
En conclusión, si nos ponemos a volcar a español frases como churros hagámoslo al menos con todo el sentido del humor, al estilo From lost to the river:
Mapa del Metro de Madrid para guiris
Línea 2 en español:
Ventas – Manuel Becerra – Goya – Príncipe de Vergara – Retiro – Banco de España – Sevilla – Sol
Línea 2 en inglés:
Sales – Manuel Little Cow – Spanish Painter – The Prince of Berga-ra – Go to Bed – Bank of Spain – Olé Olé – Sun