Katyusha (música rusa I)
Las canciones rusas tradicionales siempre me parecieron fascinantes: reflejan de forma fehaciente un viejo espíritu de valentía y de romanticismo a menudo teñidos de melancolía y también una visión trágica de la vida.
Uno de los temas más reconocibles en todo el mundo es Katyusha, en cuya letra una joven añora a su amado que sirve en el ejército lejos de casa. Sin duda la canción más popular entre las filas del Ejército Rojo durante la Segunda Guerra Mundial, cuando tantos fueron separados de sus parejas para acudir a la lucha. La nostálgica melodía sirvió para reconfortarse en las largas jornadas de batalla durante lo que ellos llamaron «La gran guerra patriótica».
La música la compuso en 1938 Matvey Blanter, uno de los más prominentes compositores de canciones populares de la URSS, mientras que la letra corresponde a Mijail Isakovski, poeta ruso laureado y miembro del PCUS.
Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, apodos aparte, muchos nombres se utilizan en diminutivo. Por ejemplo el diminutivo de Natalia es Natasha y el apelativo cariñoso de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha la forma cariñosa. Es lo que se conoce como nombres hipocorísticos.
Como toda música significativa, Katiusha traspasó fronteras y conoció distintas versiones y adaptaciones al cabo del tiempo. Por ejemplo los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de Katiusha que titularon «Primavera, nueva cara al Sol».
Felice Cascione, médico y partisano condecorado, escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla) que se convertiría junto con «Bella ciao» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más célebres de la resistencia italiana.
También los partisanos griegos escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional».
Indudablemente Katyusha se cantó mucho en el frente ruso durante la Segunda Guerra Mundial y hoy en día sigue siendo habitual en todo tipo de conmemoraciones militares.
¿No sabéis aún de qué melodía estamos hablando? Muy sencillo, basta recordar el Casatschok, primer éxito del ínclito Georgie Dann, un tema pegadizo que en 1969 causó furor en España.
A continuación os pongo 4 versiones de la misma, así como la letra y su traducción.
¿Cuál os gusta más?
Katyusha (ruso en caracteres latinos)
LYRICS
Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjadila na bierieg Katyusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stiepnoga sizaga arla,
Pra tago katorogo llubila,
Pra tago chy pisma bieriegla.
Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
Ty leti za yasnim salntsiem vslied,
I baytsu na dalniem pagranichie
Ot Katyushi pieriedai priviet.
Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
Pust uslyshit, kakj ana payot,
Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
A lyubov Katyusha sbierieshiot.
Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjodila na bierieg Katusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Katyusha
LETRA en español
El manzano y el peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal flotaba sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y alta…
Y caminando comenzó a cantar,
sobre el águila azul de la estepa,
y de su amor tan profundo
del que guardaba las cartas.
¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano frente,
y llévale el saludo de Katyusha!
Que recuerde a una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su patria
y su fuerte amor mantendrá.
El manzano y el peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal flotaba sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y alta…
Amo todo lo ruso, en especial a la Union Sovietica. Ojala volvieran esos tiempos de justicia para la humanidad.
Excelente articulo, por cierto donde dices que la versión antigua es cantada por una artista anónima, casi al inicio en la parte baja dice Irina Bilik. saludos
Muchas gacias por tu aclaración 🙂 Lo corregiremos
¿Revolución Islandesa? Lo siento pero no te entiendo 🙂
Lo que da de si la revolución islandesa, también me chifla la música rusa y claro la literatura.
Y eso del gato es chantaje!!!!!!!!!