Inglés literal sin contemplaciones (I)
Para sacarle jugo a la traducción literal, ¡for the glory of my mother!
¿Por qué no pasar nuestras expresiones cotidianas a la lengua de Shakespeare? ¿Por qué no desmitificar vocablos anglosajones que pasados a español resultan una coña marinera? Todos lo hemos hecho alguna vez y los autores del libro se han dedicado concienzudamente a ello.
FROM LOST TO THE RIVER de Ignacio Ochoa y Federico López, exprime estas ocurrencias. Ideal su uso en reuniones porque tiene la facultad de desencadenar aportaciones de traducciones propias para todo aquel que participe. Puede resultar muy divertido y adictiva su práctica.
Aunque palabra por palabra sea correcto, si sueltas a un angloparlante alguna de las siguientes expresiones seguro que te mira con el labio caído mientras se barrena la sien:
– ¡A buenas horas mangas verdes!: To good hours green sleeves!
– A toda leche: To full milk
– Bueno, me abro: Good, I´m going to open myself
– A mí plín: To me plín
– ¡Anda ya!: Walk now!
– Ande yo caliente y ríase la gente: Let me walk hot and let the people laugh
– Aquí paz y después gloria:Here peace and after glory
– Buscar tres pies al gato : Look for three feet in the cat
– Burro grande, ande o no ande: Big donkey walk or no walk
– Cambiar el agua al canario: To change the canary´s water
– Coger una mierda como un piano de cola: To get a shit like a grand piano
– Como anillo al dedo: Like ring to finger
– De pe a pa: From p to pa
– Dormir la mona: To sleep the female monkey
– ¡Echa el freno Madaleno!: Throw the brake Madaleno!
– Edad del pavo: Turkeys Age
– El que quiera peces que se moje el culo: If you want fish wet your ass
– El que no llora no mama: No cry no suck
– El oro y el moro: The gold and the moor
– Empanada mental: Mental pie
– En dos patadas: In two kicks
– En el quinto pino: In the fifth pinetree